Нужен ли официальный переводчик на нотариальный акт купли – продажи?

  1. Главная
  2. / Нужен ли официальный переводчик на нотариальный акт купли – продажи?
03.10.2019

Вопрос: 

Я вопользуюсь помощью итальянского друга, который поможет мне прочитать текст акта, а также переведет его на английский. Пьетро

Ответ: 

Акт на итальянском языке должен быть переведен на иностранный язык, если:

- нотариус не знает иностранного языка;

- одна или несколько сторон заявляют, что не знают итальянского языка;

 

Переводчик должен присутствовать при чтении акта у нотариуса и должен помогать в общении между сторонами и нотариусом, говорящим на другом языке. (то есть осуществлять устный перевод)

Переводчик должен дать клятву перед нотариусом, что будет  добросовестно выполнять свои обязанности, и это должно быть упомянуто в акте.

Переводчик также должен сделать письменный перевод акта и приложений к нему, который должен идти рядом с оригиналом или внизу. (поэтому заранее перевести текст акта и при необходимости у нотариуса быть готовым внести необходимые изменения)

переводчик должен подписать и оригинал, и перевод в конце и на полях каждого листа.

Если между переводом и оригиналом на итальянском языке нет полного совпадения, итальянский языквсегда преобладает. 

Именно здесь я хотел бы предупредить вас, что очень важно, чтобы «друг» переводчик хорошо справлялся со своей работой. 

Количество результатов: 271